2 Samuel 9:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σιβα G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 ויקרא המלך אל ציבא נער שׁאול ויאמר אליו כל אשׁר היה לשׁאול ולכל ביתו נתתי לבן אדניך׃
Vulgate(i) 9 vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui
Clementine_Vulgate(i) 9 Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei: Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui.
Wycliffe(i) 9 Therfor the kyng clepide Siba, the child of Saul; and seide to hym, Y haue youe to the sone of thi lord alle thingis, which euer weren of Saul, and al the hows of hym;
Coverdale(i) 9 Then the kynge called Siba ye seruaunt of Saul, and sayde vnto him: All yt hath belonged vnto Saul & to all his house,
MSTC(i) 9 Then the king called unto Ziba, Saul's young man, saying unto him, "I give unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his kin.
Matthew(i) 9 Then the kyng called vnto Zibah Saules young man saying vnto him: I geue vnto thy maysters sonne all that pertayned to Saule & to all hys kynne.
Great(i) 9 Then the kyng called vnto Ziba Sauls young man & sayd vnto him: I haue geuen vnto thy masters sonne, all that pertayned to Saul and to all his house.
Geneva(i) 9 Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house.
Bishops(i) 9 Then the king called to Ziba Sauls seruaunt, and said vnto him: I haue geuen vnto thy maisters sonne all that parteyned to Saul and to all his house
DouayRheims(i) 9 Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son.
KJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
KJV_Cambridge(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
Thomson(i) 9 Then the king called Siba, the servant of Saul, and said to him, All that belong to Saul and his house I have given to thy master's son.
Webster(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house.
Brenton(i) 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of thy lord.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβὰ τὸ παιδάριον Σαοὺλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάντα ὅσα ἐστὶ τῷ Σαοὺλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου.
Leeser(i) 9 Then called the king for Ziba, Saul’s servant, and said unto him, all that hath pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
YLT(i) 9 And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord,
JuliaSmith(i) 9 And the king will call for Ziba the boy of Saul, and say to him, All which was to Saul and to all his house I gave to the son of thy lord.
Darby(i) 9 Then the king called Ziba, Saul`s servant, and said to him, I have given to thy master`s son all that belonged to Saul and to all his house.
ERV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
ASV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
Rotherham(i) 9 Then the king called for Ziba, Saul’s servant, and said unto him,––All that pertained unto Saul and unto all his house, have I given unto the son of thy lord:
CLV(i) 9 And the king calls unto Ziba servant of Saul, and said unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord,
BBE(i) 9 Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son.
MKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house.
LITV(i) 9 And the king called to Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord.
ECB(i) 9 Then the sovereign calls to Siba the lad of Shaul and says to him, All being to Shaul and to all his house I give to the son of your adoni:
ACV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to thy master's son.
WEB(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son.
NHEB(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son.
AKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house.
KJ2000(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto your master’s son all that pertained to Saul and to all his house.
UKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto your master's son all that pertained to Saul and to all his house.
TKJU(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house.
EJ2000(i) 9 ¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house.
CAB(i) 9 And the king called Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord.
LXX2012(i) 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord.
NSB(i) 9 The king called Ziba, Saul’s servant, and said: »I am giving Mephibosheth, your master’s grandson, everything that belonged to Saul and his family.
ISV(i) 9 At this, the king called for Saul’s servant Ziba and told him, “I’m restoring to your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family.
LEB(i) 9 David summoned Ziba the servant of Saul and said to him, "All that was Saul's and all his household I have given to the son of your master.
BSB(i) 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house.
MSB(i) 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house.
MLV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to your master's son.
VIN(i) 9 The king called Ziba, Saul's servant, and said: "I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family.
Luther1545(i) 9 Da rief der König Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines HERRN gegeben.
Luther1912(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben.
ELB1871(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben.
ELB1905(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Eig. den Knaben, Knappen Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben.
DSV(i) 9 Toen riep de koning Ziba, Sauls jongen, en zeide tot hem: Al wat Saul gehad heeft, en zijn ganse huis, heb ik den zoon uws heren gegeven.
Giguet(i) 9 ¶ Et le roi appela Siba, le serviteur de Saül, et il lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et dépendait de sa maison, je l’ai donné au fils de ton maître.
DarbyFR(i) 9
Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur;
Martin(i) 9 Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit : J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison.
Segond(i) 9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
SE(i) 9 Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor.
ReinaValera(i) 9 Entonces el rey llamó á Siba, siervo de Saúl, y díjole: Todo lo que fué de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor.
JBS(i) 9 ¶ Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor.
Albanian(i) 9 Atëherë mbreti thirri Tsiban, shërbëtorin e Saulit, dhe i tha: "Tërë ato që i përkisnin Saulit dhe tërë shtëpisë së tij, po ia jap birit të zotërisë tënd.
RST(i) 9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
Arabic(i) 9 ودعا الملك صيبا غلام شاول وقال له. كل ما كان لشاول ولكل بيته قد دفعته لابن سيدك.
Bulgarian(i) 9 Тогава царят повика Сауловия слуга Сива и му каза: Всичко, което принадлежеше на Саул и на целия му дом, дадох на сина на господаря ти.
Croatian(i) 9 Potom kralj dozva Sibu, Šaulova slugu, i reče mu: "Sve što je pripadalo Šaulu i njegovoj kući, sve to dajem sinu tvoga gospodara.
BKR(i) 9 Zatím povolal král Síby, služebníka Saulova a řekl jemu: Cožkoli měl Saul i všecka čeled jeho, to jsem dal synu pána tvého.
Danish(i) 9 Da kaldte Kongen ad Ziba Sauls Svend, og sagde til ham: Alt det, som hørte Saul og alt han Hus til, har jeg givet din Herres Søn.
CUV(i) 9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 , 對 他 說 : 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。
CUVS(i) 9 王 召 了 扫 罗 的 仆 人 洗 巴 来 , 对 他 说 : 我 已 将 属 扫 罗 和 他 的 一 切 家 产 都 赐 给 你 主 人 的 儿 子 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj la regxo alvokis Ciban, la servanton de Saul, kaj diris al li:CXion, kio apartenis al Saul kaj al lia tuta domo, mi donas al la filo de via sinjoro;
Finnish(i) 9 Niin kutsui kuningas Ziban, Saulin palvelian, ja sanoi hänelle: minä olen antanut sinun herras pojalle kaiken sen mikä Saulin oma on ollut ja koko hänen huoneensa oma.
FinnishPR(i) 9 Sitten kuningas kutsui Siiban, Saulin palvelijan, ja sanoi hänelle: "Kaiken, mikä on ollut Saulin ja koko hänen sukunsa omaa, minä annan sinun herrasi pojalle.
Haitian(i) 9 Lè sa a, wa a rele Ziba, domestik Sayil la, li di l' konsa: -Mwen renmèt Mefibochèt, pitit pitit gason mèt ou a, tou sa ki te pou Sayil ak fanmi l'.
Hungarian(i) 9 Szólítá azután a király Sibát, Saulnak szolgáját, és monda néki: Valamije volt Saulnak és egész háznépének, mindazokat a te urad fiának adtam.
Indonesian(i) 9 Lalu raja memanggil Ziba budak Saul itu, dan berkata, "Segala peninggalan Saul dan keluarganya kuberikan kepada cucu tuanmu ini.
Italian(i) 9 Poi il re chiamò Siba, servitore di Saulle, e gli disse: Io ho donato al figliuolo del tuo signore tutto quello che apparteneva a Saulle, ed a tutta la sua casa.
ItalianRiveduta(i) 9 Allora il re chiamò Tsiba, servo di Saul, e gli disse: "Tutto quello che apparteneva a Saul e a tutta la sua casa io lo do al figliuolo del tuo signore.
Korean(i) 9 왕이 사울의 사환 시바를 불러서 이르되 `사울과 그 온 집에 속한 것은 내가 다 네 주인의 아들에게 주었노니
Lithuanian(i) 9 Karalius pasišaukė Sauliaus tarną Cibą ir jam tarė: “Visa, kas priklausė Sauliui ir jo namams, atidaviau tavo valdovo sūnui.
PBG(i) 9 Zatem wezwał król Syby, sługi Saulowego i rzekł mu: Cokolwiek miał Saul, i wszystek dom jego, dałem synowi pana twego.
Portuguese(i) 9 Então chamou David a Siba, servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.
Norwegian(i) 9 Så kalte kongen på Siba, Sauls tjener, og sa til ham: Alt som har hørt Saul og hele hans hus til, har jeg gitt din herres sønn.
Romanian(i) 9 Împăratul a chemat pe Ţiba, slujbaşul lui Saul, şi i -a zis:,,Dau fiului stăpînului tău tot ce era al lui Saul şi tot ce avea toată casa lui.
Ukrainian(i) 9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги, і до нього сказав: Усе, що було Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана.